
TRANSCRIAÇÃO E LOCALIZAÇÃO
O termo “transcriação” é uma amálgama de “tradução criativa”. A transcriação envolve mais do que a simples tradução de palavras de uma língua para outra. Ao contrário de um tradutor, um transcriador tem mais margem de manobra: se o primeiro normalmente tenta manter-se próximo do original, o segundo tem como objetivo transmitir a intenção principal com uma linguagem persuasiva e elegante.
A localização, que funciona de forma semelhante, prende-se com o processo de adaptação de produtos, serviços ou conteúdos para satisfazer os requisitos linguísticos, culturais e funcionais de uma região ou mercado específicos. Engloba a tradução, mas vai além dela para considerar aspetos culturais e técnicos mais amplos, que afetam a forma como o conteúdo é percebido e utilizado em diferentes regiões.
A nossa especialidade
Face a contextos culturais e linguísticos diferentes, adaptarmo-nos é fundamental. É por isso que tanto a transcriação como a localização desempenham um papel fundamental nas estratégias globais de publicidade e comunicação.
Com os nossos serviços de transcriação e localização, os seus conteúdos criativos – slogans, brochuras ou mesmo websites e livros inteiros – não só falarão a língua de diversos públicos como também terão uma ressonância cultural e emocional.
Tenha as respostas de que precisa
Com que pares linguísticos trabalham?
Para garantir a qualidade do trabalho que produzimos, estamos atualmente a focar-nos no inglês e no português europeu.
No entanto, estamos sempre à procura de novos membros para o nosso talentoso grupo de profissionais, pelo que talvez possamos ajudá-lo com pedidos especiais.
Basta enviar-nos uma mensagem!
Então, uma tradução “normal” às vezes não é suficiente?
Sim, é verdade! O HSBC, um dos maiores gestores de património do mundo, aprendeu essa lição da maneira mais difícil. “Assume nothing”, o seu slogan aparentemente simples, foi traduzido em algumas línguas para algo que se aproximava perigosamente de “do nothing”. A mensagem era exatamente o oposto da que o HSBC queria transmitir.
Afinal, “Assume nothing” era um apelo a que os clientes confiassem no serviço de gestão de património do banco, que era dispensado mediante o pagamento de uma taxa. A mensagem era: “As coisas são voláteis e o dia de amanhã pode ser radicalmente diferente do de hoje; assegure o seu futuro utilizando os nossos serviços enquanto ainda pode”. As traduções inadequadas, apesar de superficialmente corretas, falharam completamente o objetivo: na verdade, “do nothing” encorajava inadvertidamente os clientes do HSBC a não mexerem na sua carteira de bens, o que significava que a empresa não receberia qualquer comissão.
Este erro infame acabou por motivar, segundo o Financial Times, uma nova campanha publicitária que custou cerca de 10 milhões de dólares. Pode não ser muito para uma empresa cujos ativos são avaliados em milhares de milhões de dólares, mas a opção mais barata – e menos embaraçosa – teria sido acertar à primeira com um bom serviço de transcriação.
Não precisa de cometer os mesmos erros. A nossa equipa de transcriação e localização está aqui para lhe prestar auxílio.
O que posso esperar dos vossos serviços de transcriação?
Veja abaixo alguns dos aspetos que tomamos em consideração.
- Adaptação criativa: Vamos além da tradução literal para captar a essência e o tom da sua mensagem original. Adaptamos criativamente slogans, taglines e qualquer outro tipo de conteúdo de marketing para manter o impacto e o apelo pretendidos pelo seu texto original. Em traduções para fins publicitários ou artísticos, podemos interpretar criativamente metáforas, imagens e referências culturais.
- Sensibilidade cultural: Neste processo de adaptação, temos em conta o perfil cultural, os valores, o sentido de humor e as preferências do seu público-alvo, para que a sua mensagem seja culturalmente adequada e não cause mal-entendidos ou ofensas.
- Aderência à voz da marca: Preservamos a imagem da sua marca enquanto adaptamos o seu conteúdo para diferentes mercados. Asseguramos a consistência das mensagens e do posicionamento da marca em todas as línguas e culturas.
- Competência linguística e criativa: Temos experiência em inglês e português europeu e um conhecimento apurado de nuances culturais. Combinamos a proficiência linguística com criatividade para criar conteúdos atrativos e culturalmente relevantes.
O que posso esperar dos vossos serviços de localização?
Pode esperar muito!
- Tradução: Traduzimos textos e conteúdos multimédia de inglês para português europeu e vice-versa, garantindo que a informação é acessível e compreensível para os utilizadores locais.
- Adaptação cultural: Temos em consideração diferenças culturais em termos de valores, crenças, normas e preferências. Pode implicar o ajuste de imagens, cores, símbolos e referências para se alinhar com os costumes locais e as sensibilidades culturais.
- Adaptação técnica: Quando necessário, adaptamos moedas, unidades de medida e até formatação para cumprir as normas locais e as expetativas dos utilizadores. Isto garante a facilidade de utilização e a funcionalidade no seu mercado-alvo.
- Experiência do utilizador (UX): Dependendo dos seus requisitos, podemos melhorar a experiência do utilizador, garantindo que a navegação e os elementos da interface do utilizador (IU) são intuitivos e culturalmente adequados. Para tal, colaboramos frequentemente com uma equipa de design.

Siga-nos
Contacte-nos
in**@sw*******.com
Politica de Privacidade